白癜风病友微信群 http://www.guanxxg.com/news/roll/1568637.html最早是谁将《红楼梦》介绍到国外的?历史上关于它的电影有哪些?西方学者最早提到《红楼梦》的是英国权威汉学家德庇时爵士他在年出版的专著《汉文诗解》中讲到中国古典诗词长短句之形式时,引用了《红楼梦》第三回描摹贾宝玉形状的那两首《西江月》。最早将《红楼梦》的故事内容介绍给西方读者的是德国传教士郭实拉,他所撰写的《红楼梦》一文,年5月发表在广州出版的《中国丛报》第十一册进入20世纪,《红楼梦》的两种有影响的英文节译本,是出版于20年代的王良志和王际真的节译本。年,《红楼梦》德文节译本由莱比锡社出版,由德国著名汉学家弗朗茨库恩翻译,并且被转译成英、法、意、荷、匈牙利等文种,在西方也有较大的影响力。而西文《红楼梦》一百二十回全译本的问世是20世纪70年代开始的。俄文《红楼梦》的全译本,是由汉学家帕纳秀克翻译的,年于莫斯科出版,前苏联著名汉学家费德林特为此译本撰写了长篇序言。写过评《红楼梦》的更以波兹涅耶娃、林林、庞英为代表。《红楼梦》传入日本甚早,在日本宽政五年(年)即清乾隆十八年冬便由当时俗语所说的“南京船”带人长崎。明治时代,研究中国小说戏曲风气初开,森槐南(-)是从事《红楼梦》翻译与研究的第一人。战后《红楼梦》的译本渐多。河内书店刊行的富士正晴、武部利男的译本也利用了全译八十回的简介后四十回的方式。此外还有松枝茂夫、饭冢郎的译本,以及伊藤漱平的译本。中国最早将《红楼梦》故事搬上银幕的是梅兰芳。年民新影片公司将梅兰芳演出的《黛玉葬花》片断与其他五出京戏片断拍摄剪辑成一部戏曲短片。梅兰芳本人也没有看到,生前一直引以为憾。其次是年7月复且影片公司拍摄的《红楼梦》,以刘姥姥一角贯穿始终,阐述了“翰内昔日富贵,等于一场春梦”的虚无思想。由于影片中人物穿的都是时装,显得不伦不类,放映后受到严厉指责。在这之后,被复旦影片公司抢了先的孔雀电影公司以更为慎重的态度,请当时十余位新旧红学家审核,征求意见后“方敢制为电影”。拍摄时,美术、置景绘制了大量布景参考图,反复比较增删,以切合剧情;人物服装则出大钱请制衣名店瑞昌按照演员身材特制。影片完成后,发行商因复旦影片公司的时装《红楼梦》已放映在前,要求孔雀电影公司将影片改名为《石头记》,但未获同意,最终如发行商所担心的那样以赔本而告结束,并直接导致了该公司的倒闭。越剧《红楼梦》在年2月份首期公演,连演54场,场场爆满。周总理十分关心,并且点名要求将它作为建国10周年献礼剧目晋京演出。他接见主创人员时,对该剧加以肯定和鼓励。邓颖超还对该剧的精简删节提出了宝贵的建议。《红楼梦》的编剧徐进说:“周总理是我这部越剧电影的知音。”年,上海海燕电影制片厂把《红楼梦》搬上了银幕。由于政治原因,这部片子一拍出来就被禁了,直到80年代才解禁。这部戏由岑范导演,著名的越剧搭档徐玉兰、王文娟合作,给观众留下了深刻的印象。公映时万人空巷,许多唱词和乐曲至今为人们传唱,影响了几代人,成为经典之作。在当时这个中国特殊的历史时期,电影《红楼梦)》被批为资产阶级的“大毒草”,徐玉兰、王文娟由于出演《红楼梦》也被批斗,而前来批斗她们的观众竟被宝黛爱情感动得落泪,让造反派们尴尬之极。
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/7135.html